Fremmede ord

Senior er blevet stukket af et nyt ord, om så må sige, og er måske blevet “smittet” af en virus ved navn, zika:

Senior: Zika er jo et nyt ord, og som bekendt er det en virus. Kan det stå alene, eller skal det hænge sammen med virus? Er det ikke en myg, ligesom sika er en hjort, hvor sika står alene i Pludr.

Fritz: Det er et vanskeligt spørgsmål. Der findes eksempler på brugen af ordet, zika, med lille begyndelsesbogstav og uden brug af bindestreg. Lad os føje det til Pludrs database sammen med: dengue.

Senior er blevet forsinket af flere fremmede ord, og er faldet over en forsinkelse:

Senior: Flere udenlandske ord bliver benyttet i pludr – engelske og latinske ses ofte: fx. HIKE – MISS – GIRL – LIFT – HINT – og AGIL (latin) . Hvad med DELAY ? Forsinkelse anvendes både i musik og teknisk sammenhæng.

Fritz: Hm, det kan godt være, at mange ord i Pludrs database, er af udenlandsk oprindelse. Men de er oftest også bare låneord, som vi på dansk for længst har taget med i vores danske ordbøger. Og så er agil ikke latin – “agilis” er. Agil er blot et dansk tillægsord. Du kan ofte på forhånd tjekke, om et udenlandsk ord bør komme med i Pludrs database. Kan du finde det i ordbøgerne (sproget.dk), skal det også med i Pludrs database. Delay er et engelsk ord, som vi ikke kan finde i de danske ordbøger, og derfor skal det heller ikke med i Pludrs database.

Så let giver Senior heller ikke op, så med nogen forsinkelse og opslag i Neyers fremnedordbog er han faldet over en forhaling:

Senior: Hej Fritz, Tak for dit lille kursus ifm. ordbøger. Jeg er kun amatør, så det er godt at blive vejledt. Jeg har fordybet mig lidt i “delay”, og selv om det er engelsk, så fandt jeg en anden stavemåde – “délai” i en fremmedordbog (Meyers), så det anvendes måske på dansk med betydningen: Udsættelse, forhaling. 😉 fra senior

Fritz: Hm, det er jo altid et spørgsmål, hvilke fremmedord, vi skal eller ikke skal have med i Pludrs database. Men skulle en Pludr-spiller finde et sådant, er Fritz da altid villig til at tage ordet op til overvejelse. Se blot her, hvad jeg har fundet i Den store danske Encyklopædi:

“délai de faveur, (fr.), frist, som gives handelsskibe til at forlade en fjendtlig havn ved krigsudbrud.” Så ja til delai.

PS: Og så må vi jo nødvendigvis have faveur med også!

Formstiv spise

Er ismos ikke sorbet, spørger Preben Riis Sørensen, der – hvad iscreme angår – savner en smagsvariant med rom, og efterlyser det noget kluntede ord: formstiv/hed.

Fritz: Jeg ved godt, at for eksempel ølis og champagneis allerede er blevet føjet til Pludrs database. Men lad os nøjes med de smagsvarianter, vi allerede har i databasen, eller som vi kan finde i ordbøgerne.

Formstiv finder Google alt for få kilder til. En anelse flere er der til det lidt bøvlede udtryk, formstivhed, så lad os nøjes med dette ord.

Ismos er vel snarere mos i skovbunden, som minusgraderne har givet en vis formstivhed. Men som en spise bruger vi ikke “ismos”, men for eksempel slushice eller sorbert eller til nød: Softice. Ellers har vi jo grødis og sjapis, men den slags hører næppe til på en menu.

Behornet skrigefugl

Preben Riis Sørensen, der måske lider af søvnløshed og forleden nat måske havde flere får, end han kunne tælle, savnede en hyrdefugl ved navn anhima.

Fritz: Der er formentlig et hav af latinsk klingende fuglenavne, som vi nok ikke skal have med i Pludrs database, og anhima er nok et af dem. Lad os se, om vi ikke kan nøjes med de danske navne. Anhima er jo for eksempel en hyrdefugl.

Preben Riis Sørensen: Anhima er det officielle danske navn på det eneste medlem af anhima-familien i hyrdefugle-ordenen (der har 2 familier med i alt kun 3 medlemmer), så den kan du ikke kassere.

Fritz: Hm, hvad forstand har Fritz på fuglearter? Det forhindrer dog ikke, at i hans øren lyder nogle af de fjeredes navne næsten som lægelatin. Anhima kunne også sagtens være navnet på en lidet kendt sydhavsø. Men hvad betyder anhima? Er det latin? Er det pidgin? Er det et ord, som vi skal have med i Pludrs database? Ja, siger Preben Riis Sørensen, der tilsyneladende ved bedre end Fritz, der nu frygter, at med godkendelse af anhima, er der udsigt til noget nær sort sol af eksotiske fuglenavne. Og under varmere himmelstrøg venter der Fritz et hav af underlige fiskenavne, og hvor mange hunde- og katteracer er der mon i verden? Eneste trøst er, at vi så må tage dem en ad gangen, efterhånden, som de dukker op.

Preben Riis Sørensen: Netop, de kommer i en tynd stråle, og vil ikke overbebyrde Fritz. Anhima er taget direkte fra det latinske, men skulle bedre have været en oversættelse af det engelske ‘horned screamer’, den eneste fugl med horn i panden. Navnet har samme berettigelse som alle andre danske fuglenavne.

Fritz: Anhimas engelske betegnelse lyder som titlen på en horrorfilm. Slår vi op i ODS’en, finder vi faktisk et modstykke til sangfuglene, nemlig skrigefuglene, så anhimaen må være en behornet en af slagsen. Nu kan vi så også få sat orden på den fugls stamtræ – anhimaen hører således til skrigefuglene herunder hyrdefuglene, nemlig de behornede.