Tag Laura med på råd


Har lige et spørgsmål fra Matadador, siger Preben Riis Sørensen og fortsætter: Der omtales konseillon(lydskrift), der skulle være noget, der foregik ved danseskolens afdansningsbal. Har ledt via alle mulige stavemåder, måske en af medgætterne kender ordet?

Fritz: Jeg tror måske, man har talt om et statsråd og ikke lydskrift.

Ordet konseil kommer af fransk conseil, af latin consilium ‘rådslagning’.

Konseil, rådsforsamling, statsråd. I 1660’erne indførtes i Danmark efter fransk forbillede et konseil, hvori kongen sammen med sine ministre traf afgørelser.

MEN, indvender Preben Riis Sørensen: Jeg har svært ved at sætte statsråd sammen med det,der foregik ved et afdansningsbal.

Fritz: Man tror det er løgn, men i et arkiv på SDU (Syddansk Universitet?) findes der en søgbar database “Hvad siger de egentlig i Matador?” med ord fra samtlige replikker i Matador! 

https://filip.journet.sdu.dk/arkiv/matador/index.php?search=varn%C3%A6s

Her lyder det bare desværre ikke, som om vi kan finde noget med “konseillon”.

Beder vi derimod Google om hjælp, dukker der pludselig en madopskrift op: “Apple Pecan Stuffed Pork Chops”. 

Det lyder til at være på engelsk. Men nej, så det må vel være her, vi får brug for lydskrift, for instruktionerne til kokken lyder alt andet end engelsk – vel snarer plattysk:

“Place Chops an engem Fett Bakteller. Huelt d’Konseillon an d’Wäin iwwert d’Waasser an d’Blat.”

Her må vi igen have fat i Google nemlig Google Translate, der helt af sig selv kan regne ud, med hvilken “lydskrift” opskriften er skrevet og så oversætte det til en skrift, der lyder dansk: 

“Anbring koteletter i en fedt bageplade. Hæld råd og vin over vandet og bladet.”

“Hæld råd” og vin over, lyder det, og det måske alligevel mere end antyder, at konseillon lyder mere, som har det i Matador noget at gøre med et statsråd.

Hvem ved, måske er Laura oven i købet med på råd her. I så fald måtte det måske blive i afsnittet “Lauras store Dag”, vi skal lede efter en mulig forklaring?

Og så mangler vi vel bare en forklaring på, hvilken “lydskrift” den opskrift ifølge Google er skrevet på: Luxembourgsk!

Blander mig lige i noget, jeg måske ikke ved noget om:-),  siger Islet og hæver, at hun erindrer da noget med at bl.a. Agnes’ drenge skulle danse KOTILLON til afdansningsballet på Fru Violets danseinstitut:-). Kan det evt. bruges i jeres søgen efter “konseillon”?

Kotillon er navnet på en ældre fransk selskabsdans med mange ofte improviserede trin. Fra Wikipedia: Som regel bliver dansen danset ved et bals afslutning, hvor de dansende overrakte hinanden kotillonsordner, buketter o.lign. 

 Fritz: Ja da, det kan det. Du har uden tvivl ret Islet. Godt husket! Se bare her:

“ De fik slet ikke set hendes solo. – Ork, jo. Hele morgenen. Men De kom vel for at se den ved kotillonen? Min søster og svoger er her i anledning af Skjerns fødselsdag. – Tidende handler jo ikke om andet.”

Det er afsnit 24 “New look” (1947). Og så har vi søgt efter lydskrift, statsråd, en ingrediens i en luxembourgsk opskrift på svinekotelet i fedtfad  – sikkert en bouillon af en eller anden slags – til nu en ældre fransk selskabsdans. Jeg må virkelig sige, at Pludr kan føre til mange interessante åbenbaringer!