Påhitsomt

Vi mangler en hitman, efterlyser Preben Riis Sørensen, og Peder Elkjær, er tilbøjelig til at give ham ret:

Angående Prebens forslag af ordet “hitman”. Det er nok muligt at ordet endnu ikke er nået frem til de danske ordbøger, men bokse kommentatorer som bla. Claus Borre anvender ofte ordet når de skal beskrive en bokser der har for vane at stoppe modstanderen på knock out før tid. Om deres brug af ordet så gør det autoritativt……det er jo ikke nedskrevet men blot udtalt.
Nå..ja, hitman er måske også et varemærke for en dygtig bokser, men alligevel……

Fritz: Hm, at en dansk tv-kommentator bruger den engelske betegelse, hitman, om en hårdtslående bokser må være et udtryk for slang. Det ændrer ikke på, at ordet (endnu) ikke er dansk. På engelsk defineres ordets betydning som: “a man who is paid to murder someone”. Den slags personer bruger man (endnu) ikke i boksesporten.

Peder Elkjær: Og så dukkede der lige et bokseord mere frem fra den bagerste del af min hukommelse: “cutman”. Den mand der ved ringside med is, vaseline, massage og en lille smule heksekunst kan standse en blødning.
Vi husker alle legenden Paddy Burns fra Irland der tilknyttet “stald Palle” stod støt og roligt og fik de næsten slagne boksere til at tage endnu en omgang, kun fordi han med sin “kunst” kunne stoppe en blødning fra et flækket øjenbryn, så bokseren ikke skulle ind at kæmpe videre med et øje der var blændet af blod fra skrammerne.

Fritz: Det må være med cutman som med hitman – de er (endnu) ikke ord, som er danske.

PS: Med god ret kan man vel også hævde, at Stevie Wonder, er en hitman.

5 thoughts on “Påhitsomt”

  1. I dag kun et forslag: anøbo, ODS, fra anholt

    Fritz: 🙂

  2. Manglede i dag:
    karreer
    ædekar, ODS
    kadrer/e, ggl

    Fritz: I følge DDO’en bøjes ordet, kadre, i ubestemt flertal: kadrer – ikke kadrere.

  3. Men som verbum bliver det kadrere.

    Fritz: Men der findes jo ikke noget verbum: kadre.

  4. Nej, at kadrere.
    Manglede i to dage:
    ringstik, ggl
    tilting, ODS +e
    ringsti, ggl
    havulv, ODS, havkat
    hanulv, når nu hunulv er i DDO
    havlov, ggl +en
    navhul, ODS

    Fritz: Hm, at kadrere findes ikke i mit ordforråd. Ej heller findes det i ordbøgerne. Og sorterer vi de fejlagtige flertalsformer af kadre fra, kan Google blot finde fire danske kilder til dette verbum. Til gengæld er de alle autoritative.
    Ganske vist har vi hunulv i ordbøgerne, med det giver ikke hanulven ret til at være der også. Jeg er ganske sikker på, at grunden til, at vi kan finde hunulv i ordbøgerne, er, at ordet har en overført betydning som beskrivelse af en stærk, dominerende og kompromisløs kvinde. På samme vis har vi heller ikke det mandlige udtryk for en løvinde i ordbøgerne. Løvinde er således ikke blot en hunløve, men – i overført betydning – et udtryk for en selvsikker, målbevidst kvinde.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.