Logisk overhaling indenom

Nogle gange må man strække sig for at ramme den rigtige bøjning, skriver Peder Elkjær, og nævner som eksempel en lokal facebook side, ”Ting til Salg” i den lille Vestjyske by, han nu bor i:

Jeg faldt over en annonce, hvor logikken i det danske sprog fuldstændigt blev overhalet indenom. Annoncen er indrykket af en kvinde, der ud fra navnet at dømme nok ikke er etnisk indfødt Dansker.

Vi ved alle, at det hedder: et barn, flere børn og alle børnene.
Hun ville sætte en barnevogn til salg, men ikke en hvilken som helst barnevogn for teksten lød: ”Velholdt tvillinge børnevogn med få brugsspor til salg.”

Og hvor har hun ret – eller nej, men man forstår så inderligt hendes logik.

Nå, ja- så var der: Alle børnene var truet af corona, undtaget Ib og Asger, de havde sprit og masker!


19 thoughts on “Logisk overhaling indenom”

  1. Indri var en smutter, men nu står den vel ikke to gange, som delene?
    …Manglede i dag:
    kolugt, ggl
    glutin, ggl
    initiel, ggl

    Fritz: Indri findes kun i et eksemplar.
    Kolugt er blot en af de i tusindvis af lugte, der snart tænkes kan. Hvad med giraflugt? Nej, lad os nøjes med de ord, der i forvejen lugter i ordbøgerne.
    Brugen af ordet Initiel findes der ikke mange eksempler på nettet, og jeg er tilmed usikker på, om ikke der er tale om en stavefejl, for i ordbøgerne har vi jo initial.

  2. Manglede i dag:
    romost, ggl
    tomatost, ggl
    thomas, DDO
    havfe, ggl evt.+en

    Fritz: Sandelig om ikke der var endnu et egennavn, som er et navneord!
    Men havfe? Nej, her er vi så igen langt ude i eventyrets og poesiens verden!

  3. Nå, du vidste ikke de kan svømme.
    Manglede i går:
    udsend
    isflod, ODS
    Forslag: brynjet, ODS

    Fritz: Nej, og da slet ikke i en isflod brynjet.

  4. Manglede kun:
    ildgul, ODS
    Forslag: parkacoat, DDO

    Fritz: den coat har vi allerede

  5. Manglede i dag:
    cyanat, ggl
    agyni, ggl
    abaci, ggl abacus

    Fritz: Ifølge DDO’en bruger vi ikke den latinske bøjningsform: abaci på dansk.

  6. Men det gjorde vi her på pludr…
    Manglede i dag:
    maotid, ggl +en
    tomgas, ODS
    kampis, ODS
    Er en udvisning ikke en tidsdom, eller tiddom?

    Fritz: Gjorde vi?
    Men Maotid vil vi i hvert fald ikke kendes ved, for så er der millioner af andre navne, som så også skal have deres tid i Pludrs database. Det gider vi bare ikke. I ordbøgerne er det vist nok kun romerne, soldaterne, studenterne og vikingerne, der har fået den ære.
    Her kan vi heller ikke finde hverken tiddom eller tidsdom. Det nærmeste, vi kommer, er: livstidsdom og i ODS’en: tidsdommer.

  7. Ja, se: http://blog.pludr.dk/?page_id=104
    Manglede i dag:
    isgrød, ggl
    kødråd, ggl
    blødråd, ggl
    logfør/t, ggl
    blogtråd, ggl
    ildråd, ODS
    bimøl, ggl

    Fritz: Tjah, men sådan er det så ikke mere.
    Men bortset fra det er samtlige dine ordforslag blevet logført.

  8. Forslag: delete, DDO

    Fritz: Den havde vi ikke, og vi havde heller ikke ctrl, som også findes i DDO’en, og som ifølge denne end ikke er en forkortelse!

  9. Går ud fra at A33 er en joker?

    Fritz: Ja, og ordet er nu afhoppet Pludrs database!

  10. Bondeordet BAGPART om den bageste halvdel af et dyrs krop.
    Ordet bruges såvel om levende dyr som om slagtekroppen.

    Fritz: 🙂

  11. Manglede i dag:
    bagpart, ODS, som Farmeren
    parbad, ggl
    papbog, ggl
    polgab, ggl evt.+et
    iontab, ggl og bem. de mange autoritative
    pointgab, ggl
    togpar, ggl
    papfad, ggl

    Fritz: Hm, polgab og iontab er der ikke mange kilder til. De to ord kan kun lige snige sig med på kravet om autoritet.

  12. GSG – går’n så går’n ….
    Manglede i dag:
    isvat, ggl
    fladvask, ggl evt. +es
    Forslag: sandart, DDO, fisk

    Fritz: Hm, Google kan kun finde en enkelt kilde til fladvaskes – det er for lidt.
    Vi har allerede alle arter – for eksempel: popart, sandart og streetart.

    PS Kunne sandart mon ikke også manifestere sig i form af voldsomt imponerende sandskupturer?

  13. Redundant – https://sproget.dk/lookup?SearchableText=redundant
    Hyalin – gr. (hyalos, Glas), glasagtig, gen­nemsigtig, vandklar; amorph (størknet ved Afkøling af smeltede Masser);
    lige mødt disse to i en krydsord

    Fritz: Hm, redundant har vi længe haft mulighed for at møde her på Pludr. Hyalin derimod er et nyt ord, som nu er blevet føjet til databasen.

  14. Manglede i dag:
    a58 +e
    Forslag: hanseat, ODS

    Fritz: Ja, der manglede vi lige et e, men hanseat har vi aldrig manglet.

  15. Mangler i dag bondeordet PLOVARM.
    Skulle der i denne tusindtallige skare være en enkelt som ikke liiige har styr på, at en plovarm styrer afstanden mellem plovens enkelte plovlegemer, kan en skitsetegning ses på denne reservedelskatalogside (Der var lige en ordentlig pointfabrik dér):
    https://nordic.kramp.com/store/dk/da/product/229942

    Fritz: Følger man dit link, kan man se: “plov arm”, hvilket strengt taget ikke er det samme som “plovarm”. Værre er det, at Google slet ikke kan finde den slags arme på dansk.

  16. Forslag: grådlabil, DDO, jfr. ovenfor 🙂

    Fritz: 😪

  17. Fint nok. Det er et rigtigt fagord, som nok ikke hører hjemme i pludr-banken.
    Dette med at skrive plov arm i stedet for korrekt plovarm er desværre en hyppig oplevelse med sammensatte ord. Staveprogrammet kender ikke sammensætningen, skribenten deler ordet og vupti, så er der ingen røde streger.

    Fritz: Ja, flere og flere sammesatte danske navneord bliver oftere og oftere splittet i to! Det er måske afsmitning fra engelsk, hvor to ord tilsammen sagtens kan udgøre et navneord. På dansk har vi ordet: kontorbygning, mens man på engelsk har et tilsvarende navneord: “office building”.
    Hvordan to ord ved siden af hinanden kan være et navneord har jeg aldrig forstået. Jeg mener at vide, at reglen på engelsk er, at det kun er de mest almindelige navneord, som ikke deles i to ord. Men hvad er så de mest almindelige en-ords navneord på engelsk? Hvorfor skrives noget så almindeligt som en kontorbygning på engelsk ikke “officebuilding”.
    På dansk er kontor bygning og kontorbygning tre vidt forskellige ord, men på engelsk er de tre tilsvarende ord svære at skelne fra hinanden: office building og office building.
    At det forholder sig sådan, er måske medvirkende til, at vi i dansk har langt flere navneord end, der findes i engelsk.
    Men hvorfor er der endnu ingen almindeligt forekommende stavefejl i danske tekster med ordet: havestol?

    PS: Er der overhovedet nogen, som på dansk kunne finde på at skrive: “en have stol”, når der nu er nogen, som kan finde på at skrive: “en plov arm”?

  18. Manglede i dag:
    ladåg, ggl
    Forslag: sølvlind, ggl
    Stemmer for plovarm.

    Fritz: Ladåg kan Google ikke finde noget om. Til gengæld kan sølvlind sagtens googles. Ja, ordet findes endda i ODS’en – og derfor så også nu i Pludrs database.

  19. Du må have stavet forkert, ladåg er der en del af. Så mange at de sælger af dem.

    Fritz: Google kan ikke finde noget! Til gengæld findes der mange eksempler på ladlåg, så for at udelukke alle låg og udelukkende søge efter alle åg, må man bede Google søge således:
    “ladåg” -ladlåg site:dk
    Men så er der bare ingen ladåg at finde.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.