U-korrekthed

Ordforslag: Biosid, majpæl, leadout og enligere eller enligst.

Fritz: Det synes som om, at mange skribenter på internettet har begået en stavefejl – biosid er ifølge både Den danske Ordbog (DDO’en) og denstoredanske.lex.dk ikke korrekt. Korrekt er: biocid.

Majpæl er et helt forfejlet udtryk. Nogen kender åbenbart ikke forskel på en stang og en pæl. Det hedder jo heller ikke en totemstang. Korrekt er: majstang.

Leadout – med stort begyndelsesbogstav – er alt andet end et navneord: Danmarks Cykel Unions blog, et anpartsselskab og navnet på et spil om teambuilding.
“Leadout” – med lille begyndelsesbogstav – er et forkert skrevet engelsk udtryk. Korrekt er: lead-out. Også på dansk kan ordet googles med bindestreger eksempelvis: “Lead-out man” eller “lead-out-rytter”. Det er den (cykel)rytter, der “trækker” holdets bedste sprinter frem til en god position før en massespurt før mållinjen. Jeg synes ikke nogensinde at have hørt Jørgen Leth bruge udtrykket, og skulle en tv-kommentator komme til at gøre det, kan man jo ikke høre, at lead-out skrives med bindestreg.

Enligere eller enligst? Hm, enlig kan ikke gradbøjes. Det kan derimod ensom: ensommere og ensomst. Forklaringen må være, at enlig har noget at gøre med et antal, mens ensom er en følelse. Man kan jo ikke være færre end enlig.

Preben Riis Sørensen: Angående lead-out har du nok ikke googlet ‘et leadout’ hvor man ser det anvendt af mange, uden bindestreg. Når mange gør det, kan det sådan set være underordnet hvad det kommer af.

Fritz: Sådan er det jo – er der et tilstrækkeligt stort antal eksempler på et fejlstavet ord, kan Dansk Sprognævn finde på at rette ind og rette i ordbøgerne. Hvornår majonæse skubber den franske mayonnaise ud i glemslen, er kun et spørgsmål om tid. Spørg Google, og du vil finde tonsvis af majonæse.
På engelsk er der bindestreg i lead-out, men det er jo ikke til at høre for en dansker, der vil kloge sig på cykelsport. Men hvad gør man så? Er det “et leadout” eller “en leadout”? Spørg Google, og svaret er: Man gør begge dele – altså både en og et. Der er åbenbart frit slag, og hvad med flertalsformerne? Leadoutene? Leadouterne?
Du har ret – googler du “et leadout” får du et tilstækkeligt stort antalt leadouter(?) uden bindestreg – stort nok til godkendelse i Pludrs database. Men vi må vente med bøjningsformerne, indtil leadout kommer med i Den danske Ordbog. Til den tid kan det meget vel være, at det bliver den engelske version medbindestreg!

3 thoughts on “U-korrekthed”

  1. Ha, Leth fandt efter et par år med clip-on-sko ud af, at der sandelig var en der havde magneter i skoene. Angående lead-out har du nok ikke googlet ‘et leadout’ hvor man ser det anvendt af mange, uden bindestreg. Når mange gør det, kan det sådan set være underordnet hvad det kommer af.

    Fritz: Sådan er det jo – er der et tilstrækkeligt stort antal eksempler på et fejlstavet ord, kan Dansk Sprognævn finde på at rette ind og rette i ordbøgerne. Hvornår majonæse skubber den franske mayonnaise ud i glemslen, er kun et spørgsmål om tid. Spørg Google, og du vil finde tonsvis af majonæse.
    På engelsk er der bindestreg i lead-out, men det er jo ikke til at høre for en dansker, der vil kloge sig på cykelsport. Men hvad gør man så? Er det “et leadout” eller “en leadout”? Spørg Google, og svaret er: Man gør begge dele – altså både en og et. Der er åbenbart frit slag, og hvad med flertalsformerne? Leadoutene? Leadouterne?
    Du har ret – googler du “et leadout” får du et tilstækkeligt stort antalt leadouter(?) uden bindestreg – stort nok til godkendelse i Pludrs database. Men vi må vente med bøjningsformerne, indtil leadout kommer med i Den danske Ordbog. Til den tid kan det meget vel være, at det bliver den engelske version med bindestreg!

  2. Manglede kun:
    ideblad, ggl
    Forslag: cocktail

    Fritz: Cocktail har vi for længst fået serveret her på Pludr.

  3. Manglede i dag:
    cafebar, ggl evt. +en
    Forslag: månesten, DDO

    Fritz: Månesten har vi allerede, men cafebar er tvivlsom. Vi har jo i forvejen den gode gamle kaffebar. En bar kan være et udskænkningssted – eksempelvis en kaffebar. Men en bar kan også være en disk, hvor(på) kaffe bliver serveret. Googler du cafebaren, vil du se, at kilderne til ordet samstemmende opfatter ordet som et udskænkningssted og ikke en bar i en cafe. Noget andet er, at vi lægger trykket på første stavelse i ordet cafe, så cafebar vil blive opfattet som en bar i en cafe og ikke som en kaffebar.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.